Lokalizacja produktu (np. strona
www, aplikacja, oprogramowanie) poprzez dostosowanie go do wymagań językowych, kulturowych czy prawnych obowiązujących w danym kraju
lub regionie.
Transkreacja materiału w języku obcym. Przekazanie idei i emocji poprzez stworzenie kreatywnego tekstu, idealnie dostosowanego do specyfiki danego języka i kraju.
Weryfikacja merytoryczna przetłumaczonego tekstu oraz zgodności tłumaczenia z oryginałem. Sprawdzenie stylistyki, gramatyki, ortografii i interpunkcji gotowego tekstu.
polski ⇔ rosyjski
Międzynarodowe spotkania biznesowe, negocjacje kontraktów, szkolenia, konferencje i seminaria.
Tłumaczenie aktów notarialnych.
Tłumaczenie dla sądów i organów ścigania.